Au cours des cinquante dernières années, Astérix a parcouru le monde, et pas seulement dans de savoureuses aventures. Traduite dans plus de cent langues et dialectes, la série a aussi conquis le monde pour le plus grand bonheur de générations de lecteurs. Enfin, elle est devenue transmédiatique, grâce aux dessins animés, films et autres jeux vidéos. Il fallait bien un colloque international à l'université Sorbonne Nouvelle pour célébrer le cinquantenaire du plus célèbre des guerriers gaulois. Des universitaires d'horizons divers, exégètes, traducteurs, traductologues, spécialistes des médias, venus de Gaule, d'Hispanie, d'Helvétie, mais aussi d'Égypte et du Japon, ont exploré le monde, les mondes, d’Astérix. Le présent ouvrage est une sélection des contributions présentées lors du colloque. Nul doute qu’il répondra aux questions que le lecteur peut encore se poser sur le « phénomène Astérix ».
Édition Première édition Langue français Éditeur Presses Sorbonne Nouvelle ISBN-10 2-87854-514-1 ISBN-13 978-2-87854-514-2 Année de publication juin 2011 Prix recommandé 23,00 €
Table des matières:
I. Astérix autour du monde - Diffusion
Bernard Cros Du village d’Astérix au village global : historique de cinquante ans de succès
Sylvain Lesage Astérix, phénomène éditorial. Du succès de librairie à la modernisation du marché de la bande dessinée en France
Jean-Paul Gabilliet Astérix en Amérique : la réception d’Astérix sur le marché nord-américain
II. Autour du monde d’Astérix - Lectures
Nicolas Rouvière Astérix, oeuvre gaullienne ?
Alain Corbellari Astérix chez Dumézil : une interprétation trifonctionnelle de l’univers goscinnyen
Pascal Robert L’incommunication au miroir d’Astérix, ou la théorie assistée par la bande dessinée
Julie Gallego Les citations latines dans Astérix
Marie-Christine Lipani-Vaissade Les femmes dans Astérix : uniquement des emmerdeuses ?
III. le tour du monde d’Astérix - Traductions
Anthea Bell Astérix chez les anglophones
Annie Collognat Jeux et enjeux dans la traduction en latin du dernier Astérix
Jean-Paul Meyer Formes et enjeux de la traduction interculturelle : l’appropriation des stéréotypes nationaux dans quatre traductions des Aventures d’Astérix
Nathalie Sinagra Traduire Astérix : atouts et contraintes
Thomas Faye De l’étrangeté en traduction : stratégies onomastiques et traitement du stéréotype dans la traduction espagnole d’Astérix en Hispanie
Klaus Kaindi Astérix le Germanique : les premières traductions d’Astérix en Allemagne
Simos Grammenidis L’aventure de l’événement culturel dans les traductions d’Astérix en grec
Misako Nemoto Astérix au Japon
IV. Les mondes d’Astérix - Adaptations
Aïda Hosny Une sémiotique de l’absence ? Le code des couleurs dans Astérix, entre l’original français et l’édition arabe de la maison Dar-el-Maaref
José Yuste Frias Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie
Francesca Vitale Astérix chez les Italiens : l’ironie linguistique du doublage
Corinne Giordano Astérix de la BD à l’écran, une écriture transmodale
Gianna Tarquini Astérix à la conquête du monde virtuel
Babas schtroumpf
Messages : 4 Date d'inscription : 29/05/2011 Age : 45 Localisation : CUISE LA MOTTE PICARDIE
Disons que tu n'as pas ce défaut là Jonathan!! dis sais tu quand sort cette ouvrage? Et où on peut le trouver???
Oui c'est vrai, mais j'en ai pleins d'autres pour rattraper ce vice
Pour le livre, il est déjà sorti, tu peux le commander ou le trouver dans toutes les bonnes librairies
eddyfix
Messages : 9017 Date d'inscription : 31/07/2010 Age : 53 Localisation : un petit village....à coté de Châteauroux Emploi/loisirs : agent de piste aéroportuaire
En fait non j'ai beau chercher, mais j'en trouve pas
Bon ... ok c'est vrai j'en ai, mais C'est secret
eddyfix
Messages : 9017 Date d'inscription : 31/07/2010 Age : 53 Localisation : un petit village....à coté de Châteauroux Emploi/loisirs : agent de piste aéroportuaire